![]() |
|||
| 首页 公司简介 业务范围 技术翻译 同声传译 同传培训 软件翻译 翻译案例 翻译报价 典型客户 | |||
| 译员加盟 翻译服务 翻译新闻 翻译证书 质量保证 翻译技巧 连锁加盟 付款方式 联系我们 | |||
| 翻译考评中心副主任卢敏谈翻译职称改革实录(1) 翻译专家网 来源:TOM 教育 |
卢敏:各位网友大家下午好,首先感谢你们对国家翻译职称考评中心的关心,今天有幸到TOM网站和各位网友进行交流,非常高兴来回答各位网友的问题。 主持人:卢教授,翻译职称教育制度改革、英语翻译职称评审将停止,能不能谈一些这些变化? 卢敏:根据国家人事部10号文件,从2005年起英语二三级口笔试在全国推开,就意味着英语考试二三级口笔译停止了,这个制度的改革也标志着职称评审制度改革的深化。 主持人:是不是意味着想提职称的话就得通过人事部的证书? 卢敏:对,从2005年起在大学学英语的三年级、四年级的学生,包括研究生如果想从事翻译职业必须要参加国家人事部组织的全国翻译资格水平考试,获取相应级别相应语种的证书,才能进入翻译领域从事工作。以前中国翻译领域比较混乱,包括在翻译市场都比较混乱,任何人只要学了26个字母,学了48个音标,就会翻译工作了,实际上翻译是专业性非常强的领域,必须要经过在英语专业领域接受听说读写四种技能的培训,另外在掌握英语知识基础上必须要进行翻译技能的掌握和大量的翻译实践,积累更多的翻译知识,这样在大量积累的基础上才能成为一个合格、称职的翻译。 主持人:您个人从事翻译有多长时间了? 卢敏:我是1989年研究生毕业之后,我对翻译专业体会很深,我的专业是英美语言文学,这实际上是阳春白雪的,在英语学习当中。但是在社会上需要的是大量实用性的人才。我从事职业翻译大概将近14年,对翻译还是有很深的感悟。我觉得翻译是一个非常有趣的、有挑战性的工作。 主持人:现在还给学生授课吗? 卢敏:现在有时在外面给考生、学生讲一些翻译经验,把我对翻译的感悟、对翻译的理念介绍给考生,另外我自己在业余时间也做翻译。有一些重要法律、重要国际会议的文件我也参与翻译。我觉得作为一个专业翻译人员不能把自己的老本行给丢了,还是应该继续把这个专业长期坚持下去。 主持人:您作为一个专业的翻译人员,觉得这次变化对广大考生或者说想从事翻译工作的人是好事还是坏事? 卢敏:我觉得这是非常好的事情。随着教育制度改革,这几年大学生每年都是百分之多少的比例,至少是50%扩招。这就带来一种就业的压力。21世纪中国最大的问题就是就业问题。国家人事部专技司把全国技术领域的翻译职称面向市场,而且没有年龄、专业的限制,任何人只要有一定的英语基础、有志于翻译事业都可以参加这个考试。通过这个考试之后,进入翻译领域,你可以去外企,也可以去政府机构,也可以去一个专业的翻译机构从事翻译工作。大家知道北京的市场很大,北京的翻译公司就有一千多家,可以做兼职翻译,这样为自己谋取一个发展的空间。
|
相关链接 |
| 翻译专家网版权所有 ©2002-2006 关于我们 | 翻译连锁店 | 网站发展大事记 | 联系我们 | 网站地图 | 翻译公司 |