软件本地化与软件翻译的区别
本地化事业部 | 软件本地化| 经常从网上看到对于“软件本地化”术语理解的争论,甚至不少从事软件本地化翻译的人士,对于这个概念都存在不少的错误认识。不少人认为,软件本地化就是软件翻译或者软件汉化。甚至认为软件本地化是将软件翻译故作高深,故弄玄虚,玩文字和概念游戏。为了纠正这种片面的认识,混乱的看法,来自深圳一家软件本地化公司—深圳立卓的资深人士孙集宽先生是这样解析的:“依笔者看来,本地化就是对软件产品/网站/文档根据目标国家/市场的要求进行定制,以消除语言/文化障碍的过程。” | |
对于软件本地化与软件翻译的关系,孙集宽先生进一步做了辨析:“两者之间既密切相关又存在较大的区别。从源文字到目标文字的翻译转换只是本地化工作的一个组成部分,所消除的是语言障碍。此外还必须根据目标语言国家的市场特点、文化/宗教习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。例如,在阿拉伯语等中东国家,文字是从右向左排列,因此界面/图形的排列必须相应调整;面向中国人的版本中,图形中男人戴的帽子绝不能是绿色的(而爱尔兰人偏好的颜色就是绿色);在多数西方国家,不能出现中指向上的图形,等等。此外,本地化工作需要使用大量的专业化软件工具和专业技术人员,使得语言转换在整个项目的价值构成中所占比重下降到 1/3 左右。” |
|
