首页 公司简介 业务范围 技术翻译 同声传译 同传培训 软件翻译 翻译案例 翻译报价  典型客户
     译员加盟 翻译服务 翻译新闻 翻译证书 质量保证 翻译技巧 连锁加盟 付款方式  联系我们

翻译人才:专业化需先职业化

翻译专家网 2006年04月18日
 

笔者在2月24日《中国人事报》上看到一则信息:目前中国翻译人才缺口高达90%。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员约为50万人,这一数字今后可能增加到100万人。现在中国在册翻译公司近3000家,但大多规模都很小,翻译人员多是兼职,专业性不强。笔者认为,要解决翻译人才专业化问题,首先应该对他们进行“职业化”塑造。
目前我国高校外语专业课程设置主要是基础技能和基础知识,而翻译涉及方方面面的具体内容和知识。如何成为一个合格的专业化翻译,更多地取决于他在工作中的上进心以及在“职业化”过程中积累的实战经验。据外语教学与研究出版社蔡剑峰总编介绍,外研社对于翻译人才是“既用又养”。一是有意识地把国内最高层次的、翻译水平一流的专家收纳进专家资源库,他们除了负责外研社具体的工作外,还指导编辑和专业翻译。二是加强联系国际汉学家,让汉学家也成为他们培训团队的座上宾。三是不断从社会上引进和培养一些人才,壮大翻译团队组成专业的翻译人才队伍。引进的翻译人才与原有翻译共同协作,取长补短,以弥补社内培养不足之处。四是尽可能在日常工作中给翻译提供机会,让他们获得锻炼提高的机会,使他们越来越成熟,向更专业、更高层次的翻译水平挑战和发展。

其次,翻译人才需要科学管理。在我国,除了外文局、外交部、新华社等工作性质中包含翻译的国家机构,翻译市场上还存在着两大翻译群体:事业单位性质的外语类出版社和纯商业化运作的翻译公司。他们如何使用、培养和管理翻译人才队伍也是翻译人才实现专业化的关键。

据了解,我国拥有40多万翻译人员,但翻译人员多是兼职,缺乏科学的管理方式,其管理译员的方式类似于国外的签约翻译方式,多是直接选用译员。专家指出,要实现翻译人才的专业化,必须建立翻译市场准入制度,实行对翻译人员的资质认证和持证上岗,以提高翻译行业的整体素质。

具体来说,专业化翻译不是会两句外语,或者外语院校科班出身就能胜任的。一名合格的专业化翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语。翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译者就必须具备掌握这两种语言的能力。二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。这个过程需要经过长期训练,对口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,是个杂家。另外还要有良好的职业道德,不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。(完)(朱海涛)

(责任编辑 Rupert)

打印】 【关闭窗口

 
相关链接
上海翻译公司 北京翻译公司 长沙翻译公司 沈阳翻译公司 扬州翻译公司 温州翻译公司 宁波翻译公司 无锡翻译公司 南宁翻译公司
软件本地化 翻译连锁加盟 中山翻译公司            

翻译专家网版权所有 ©2002-2006
关于我们 | 翻译连锁店 | 网站发展大事记 | 联系我们 | 网站地图 | 翻译公司