首 页  公司简介  业务范围  技术翻译  同声传译  同传培训  软件翻译  翻译案例  翻译报价  部分客户
      译员加盟  翻译服务  翻译新闻  翻译证书  质量保证  翻译技巧  连锁加盟  付款方式  联系我们
     
 
同声翻译幕后戏
 
 
同声传译频道 2003年03月12日更新
 
     
 

联合国大楼里活跃着一支同声翻译的队伍。一名口译员除自己母语外,必须懂联合国 6 种正式语言中的至少 2 种。联合国的一场会议一般为时 3 个小时。中文和阿拉伯文每场会安排 3 位口译员,每人每小时工作 20 分钟。其他几种语言每场只有两位口译员,每人每小时工作 30 分钟。因为说英、法、西语的国家很多,每轮到发言人说这 3 门语言中的一种时,该语种的译员就可以休息,不用开口。中文和阿拉伯文口译员则不然,发言人用除自己母语外的任何其他 4 种语言时,他们要翻成中文或阿拉伯文,遇到中国或阿拉伯国家代表发言时,他们还要把它们翻成英文或法文。所以一场会如果开 3 个小时,他们就要工作 3 个小时,没有片刻闲的时候。   因为是同声传译,口译员的日子好过不好过完全操纵在发言人的手里。语速的快慢、口音的轻重和内容的难易决定了口译的质量。赶上一位快嘴,口译员翻得上气不接下气。遇到口音重的,口译员的脸苦得像个窝瓜。不幸撞上一个口音重、速度快、内容又难的,口译员翻得咬牙切齿,恨不得撞墙自杀。甭管遇到什么样的发言者,甭管他们讲什么,怎么讲,口译员出于职业道德都要竭尽全力把听到的忠实地翻译成自己的工作语言。有时候发言人讲得云遮雾罩,你也不能自作聪明,把他的发言改得清清楚楚,没准他就不想让别人听懂。外交上这叫 “ 建设性模糊 ”。

 

翻译专家网版权所有 ©2002-2006
关于我们 | 翻译连锁店 | 网站发展大事记 | 联系我们 | 友情链接 | 网站地图